教育部授權:威海出國留學機構 | 煙臺出國留學機構 | 山東昌華出國服務有限公司
2024年09月20日周五 | 門戶首頁 | 關于我們 | 留學資質 | 聯系我們
當前位置: 首頁 商務英語 常見商務上英語數字的翻譯
常見商務上英語數字的翻譯
2013年06月09日 16:09
來源:互聯網
  英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。  

(1)等值翻譯:  
a drop in the ocean滄海一粟  
within a stone’s throw一箭之遙  
ki11 two birds with one stone一箭雙雕  
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。  

(2)不等值翻譯:  
at sixes and sevens亂七八糟/on second thoughts再三考慮/by ones and twos兩兩地,零零落落地  
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價. ) 
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 ) 
范例3:Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。) 

(3)不必譯出  
范句1:One man’s meat is another man’s poison.(人各有所好。) 
范句2:I’ll love you three score and ten.(我會一輩子愛你的。) 
范句3:Ten to one he has forgotten it.(很可能他已經忘了。) 
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的數學分數在班上是名列前茅的。) 
范句5:She is a second Lei Feng。(她是雷鋒式的人物。)  
范句6:I always believe my sixth sense。(我總相信我的直覺。)  
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我們閑聊他幾乎都談及你。) 
范句8:The parson official1y pronounced that they became one。(牧師正式宣告他們成婚) 
范句9:I used to study in France in the year one。(我早年曾在法國學習。)
 
Copyright © 2003 - 2024 Changhua. All Rights Reserved 昌華留學 山東昌華出國服務有限公司 版權所有 魯ICP備13012893號-1
地址: 山東省威海市環(huán)翠區(qū)文化中路52號 服務資質:教外綜資認字[2011] 413號 開發(fā)維護:威海點搜
點擊這里給我發(fā)消息 點擊這里給我發(fā)消息 點擊這里給我發(fā)消息
掃一下收藏我們